بازی های کامپیوتری

متن مرتبط با «برگرداندن» در سایت بازی های کامپیوتری نوشته شده است

گفتمان دوم آکادمی: ترجمه و هنرمندی موجود در برگرداندن کلام

  •     گفتمان دوم آکادمی:  ترجمه و هنرمندی موجود در برگرداندن کلام (بخش اول: ترجمۀ وافی) ترجمه، ذوق و هنر است و علی‌زغم باور بسیاری در خصوص مسئلۀ بازگرداندن کلام به زبان مادری، نه‌تنها روند خشکی ندارد، که اگر درست به آن نگاه شود، و منتهای هنرمندی موجود در آن درک شود، می‌تواند از زیباترین و مهم‌ترین و حتی تاثیرگذارترین کارهای یک بازی‌نویس باشد. چه‌بسا ترجمه‌های بسیاری از آثار مشاهیر جهان، که به‌دلیل روانی و زیبایی و نهایت هنر مترجم در سرزمین مادری‌اش شناخته شدند و بدین وسیله، هم برای آن اثر و هم برای مترجمش، عز و احترام آوردند. در گفتمان دوم آکادمی، دو سرفصل مهم وجود دارند که به‌طور کلی گفتمان را تشکیل می‌دهند: نخست، بخش ترجمۀ تحت‌اللفظی و کلاسیک است که در بیان مخصوص به آکادمی گیمفا، از آن به‌عنوان «ترجمۀ وافی» یاد می‌کنیم. ترجمۀ وافی بدین معناست که فرد مترجم، نهایت وفاداری را به منبع اصلی متن خود حفظ می‌کند و بدون وارد کردن دخل و تصرفِ اختیاری، تا حد توان تمامی جزئیات متن را، همان‌گونه که در منبع اصلی بودند به زبان مادری برمی‌گرداند؛ از جمله ساختار اصلی جمله، صفات، اضافات و حتی علائم نگارشی.  در بخش دوم گفتمانِ دوم، با «ترجمۀ غیروافی» آشنا می‌شویم که در خلال آن، برخلاف ترجمۀ وافی، فرد مترجم نیازی به بازگرداندن اصل متن، با وفاداری کامل ندارد و می‌تواند در ساختار جمله، کلمات، لحن و صفات، علائم نگارشی و حتی مقصود و منظور متن دخل و تصرف کند و آن را به خواست و سلیقۀ خود گسترش دهد. این‌گونه ترجمه اگرچه به‌طور مشخصی، از اصول اولیۀ ترجمه فاصله می‌گیرد، اما در آکادمی، هنوز هم جزئی از هنرمندی موجود در ترجمه محسوب می‌شود که توجه کم‌تری به آن شده.  نکاتی ابتدایی در باب ترجمۀ وافی اول, ...ادامه مطلب

  • جدیدترین مطالب منتشر شده

    گزیده مطالب

    تبلیغات

    برچسب ها